RSS

Dis-nous Marianne ce qu’ils chantent?

26 Déc

 

 

 

Publicités
 
6 Commentaires

Publié par le décembre 26, 2016 dans Uncategorized

 

6 réponses à “Dis-nous Marianne ce qu’ils chantent?

  1. Jeanne Labaigt

    décembre 26, 2016 at 9:14

    Traduction de la première chanson (par Sarah P.Strouvé en ligne ici http://stengazeta.over-blog.com/article-mark-bernes-les-russes-veulent-ils-la-guerre-les-russes-veulent-ils-la-gu-123563541.html)
    Les Russes veulent-ils la guerre? écrit par Evtouchenko, le poète au début des années 1960
    C’est un texte magnifique, personnellement j’aime mieux la version d’origine, peut être parce que je la connais depuis si longtemps, que celle qui est ici en ligne.
    Mais c’est un texte à méditer car totalement pacifiste et pourtant prenant pour appui la force de l’héroïsme de ceux qui nous ont libéré du nazisme.

    Les Russes veulent-ils la guerre.
    Demandez-le aux labours et aux champs silencieux
    Aux peupliers, aux bouleaux,
    Demandez-le à ces soldats,
    Dormant sous les bouleaux ?
    Leurs fils vous répondront
    Les Russes veulent-ils, les Russes veulent-ils;
    Les Russes veulent-ils la guerre?

    les soldats mouraient durant cette guerre;
    Non seulement pour leur pays
    Mais pour que les gens de toute la terre
    Puissent dormir tranquillement la nuit.
    Demandez-le à ceux qui combattaient;
    Ceux qui sur l’Elbe nous enlaçaient;
    Nous restons fidèles à cette mémoire.
    Les Russes veulent-ils, les Russes veulent-ils,
    Les Russes veulent-ils la guerre?

    Oui, nous savons combattre,
    Mais ne voulons pas, qu’à nouveau,
    Des soldats tombent au combat
    Sur leur terre amère.
    Demandez-le aux mères,
    demandez-le à ma mie,
    Et alors, vous comprendrez
    Les Russes veulent-ils, les Russes veulent-ils;
    Les Russes veulent-ils la guerre ?

    Le comprendront, le pécheur, et le docker,
    L’ouvrier et le métayer,
    Les peuples de chaque pays;
    Les Russes veulent-ils, les Russes veulent-ils,
    Les Russes veulent-ils la guerre?

    Traduction: Sarah P. Struve.

     
  2. lemoine001

    décembre 26, 2016 at 9:56

    La traduction de la seconde (kalinka) est ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Kalinka

     
  3. lemoine001

    décembre 26, 2016 at 10:02

    la traduction de la troisième (Katioucha) est ici : http://lyricstranslate.com/fr/katyusha-katyusha-katioucha.html

     
  4. Pedrito

    décembre 27, 2016 at 5:27

    Qui pourrait me dire comment « repiquer » une de ces vidéos sur mon blog? Merci d’avance

     
  5. Pol Red

    décembre 28, 2016 at 1:06

    Merci pour cet hommage.

     
  6. k.e guillon

    décembre 28, 2016 at 8:40

    Je ne sais ce qu »ils chantaient. (ne comprenant pas le si rilique) mais je sais ce qu’ils chanteront « les anges, dans nos campagnes…. » au paradis des soviets!

    http://wp.me/p4Im0Q-1sg

     

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :